<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 無題其二>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Without a title (6)>
<BookPage: 165>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
重幃深下莫愁堂，
臥後清宵細細長。
神女生涯原是夢，
小姑居處本無郎。
風波不信菱枝弱，
月露誰教桂葉香？
直道相思了無益，
未妨惆悵是清狂。
<End Poem>
<Translation>
Under deep-set layered curtains
in her Carefree Hall
She rests and then the quiet night-time
lingers slowly on.
It has always been a dream,
the life a goddess lives;
There’s really never been a lover
where the maiden dwells.
The windswept waves are not aware
that the chestnut stems are frail;
In moonlit dew who gets the cassia
leaves to smell so fine?
Although we say that out of love
there’s nothing to be gained
We have yet to stop the heartache
of this crazy passion.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Under deep-set layered curtains in her Carefree Hall
She rests and then the quiet night-time lingers slowly on.
It has always been a dream, the life a goddess lives;
There’s really never been a lover where the maiden dwells.
The windswept waves are not aware that the chestnut stems are frail;
In moonlit dew who gets the cassia leaves to smell so fine?
Although we say that out of love there’s nothing to be gained
We have yet to stop the heartache of this crazy passion.
<End Formatted Translation>